To The Translation Nazi


Because you are so foolish to allege to infringe upon the copyrights of this Vocaloid song by Kurousa P though you don't have its copyrights that I e-mailed Kurousa P about translations.

Kurousa P says
"自分個人の意見を言わせて貰いますと、全ての二次創作(翻訳含む)は自己責任ということで認めています。"

"それぞれが自分の思う形で翻訳して、その内容で議論を交わすのは問題ないと思ってますし、そういう形でのやりとりは歓迎です。

しかしながら削除しろというのはいきすぎだと思います。
その旨お伝え頂いて構いません。"
Therefore, I filed a counter-claim to google.

I'm sure you'll keep bitching about mistranslations just like you have for the past two years. In my opinion, YouTube isn't the place to police others—it's where you should upload better translations yourself. Personally, I've done that a few times when I felt I could offer Vocaloid fans something more accurate.

So why not do the same, instead of bothering others?
If you are who I think you are, your translations sometimes come off as awkward "Engrish" and contain grammatical mistakes. I'd recommend having a native English speaker proofread your work before criticizing others’ translations.

You're always welcome to submit your version of "A Single Crimson Leaf"—as long as you include your name.
I won’t post anonymous translations on my blog.


Comments

  1. 日本語で頼むプリーズ

    ReplyDelete
  2. トランスレーションナチJune 14, 2012 at 2:17 AM

    トランスレーションナチで~すwww
    お願いですから日本語で書いてくれませんか~www
    貴方がどれだけ日本語わかってるか確かめさせていただけきま~すwww
    wwwwww

    ReplyDelete
  3. トランスレーションナチJune 19, 2012 at 3:32 PM

    早く日本語で書いてくださいよwww
    Put your WAPANESE text plz!

    ReplyDelete
  4. トランスレーションナチJuly 2, 2012 at 11:15 PM

    はっきり言ってやる。
    お前が訳すとミクとかが肉食系になるんだよ。
    日本語の持つ情感が完全にぶち壊しなんだよ!
    もうちょっと日本人女性の繊細な心情や日本語の微妙な感覚を勉強しろよ。
    お茶やお花を習うといいぞ。

    ReplyDelete
  5. Please you could be so kind as to translate the whole text into Japanese could you really understand the language. I always welcome your comment in proper Japanese.

    I won't read any Wapanese blogs. ROFL.

    ReplyDelete

Post a Comment