About Me

My photo
I'm an indifferent Lenfag & Oliverfag mistranslator :3 You can use any translations I've done w/o crediting me but not the ones done by other awesome people. This blog is a Vocaloid DB for myself and hopefully for you as well. I hardly read any comments both on my yt channel and blog, so plz don't expect me to reply.

2010/09/07

[Lyrics][Miku] Kubi tsuri bito no Ki to Futari no Otoko / Hanging Man Tree and Two Men

2010/09/07




music: Machigerīta P

*I use Macron when romanizing.

oka no ue kubi tsuri no kigi no ochiru kage
komore bi no naka de futari no otoko ga aruku
yūutsu na hyōjō de aru

hachi awase konwaku no kisetsu
tomaru hibi ya kagami awase no koshō
mitsume au hitomi no ura gawa
sure chigau sore zore no jishō

"sawayaka na kaze de sura fukai ni omoeru" nado
tsubuyai te mita monono sore wa tada no amae deshita
sore demo tenohira o taiyō ni kazashi te mita keredo
nanimo kamo kawara nai koto datte arunda yo

kubi tsuri no kigi ni tou nowa
watashi tachi no mirai ka kako no shuki ka
katawara no ie ni sumu rōba wa atatakaku hohoen de itta
"kōcha demo ikaga desu ka?"

fushigi na jisatsu ganbō kagami to taiwa shite ita

"hora mite kubi tsuri no kigi ga waratte boku o ture te yuku yo"

kubi tsuri no kigi ni tou nowa
mizukara no shiawase ka dareka no tsumi ka
ugoi te ita tokei mo yagate koware te tomatta
ano hi no yōni

kie nai omokage nimo naita
tenohira de tsukamu nowa futashika na chikai
sore demo tachi fusagaru asu o
nuri tsubushi te keshi mashō

soshite futari wa rōpu o totta


----------
首吊り人の樹と二人の男
----------

丘の上、首吊りの樹々の落ちる陰。
木漏れ陽の中で二人の男が歩く。
憂鬱な表情である。

鉢合せた困惑の季節。
止まる日々や鏡合わせの呼称。
見つめあう瞳の裏側。
擦れ違うそれぞれの事象。

「さわやかな風ですら不快に思える」など
呟いてみたものの、それはただの甘えでした。
それでも掌を太陽に翳してみたけれど
何もかも変わらない事だってあるんだよ。

首吊りの樹々に問うのは
私たちの未来か、過去の手記か。
傍らの家に住む老婆は暖かく微笑んで言った。
「紅茶でもいかがですか?」


~不思議な自殺願望は鏡と対話していた~


「ほら見て、首吊りの樹々が笑って君(僕)をつれてゆくよ。」

首吊りの樹々に問うのは
自らの幸せか、誰かの罪か。
動いていた時計もやがて壊れて止まったんだ。
あの日の様に。

消えない面影にも泣いた
掌で掴むのは不確かな誓い。
それでも立ちふさがる明日を
塗りつぶして消しましょう。

そして、二人はロープを取った―――。

0 コメント:

Post a Comment

 
◄Design by Pocket