About Me

My photo
I'm an indifferent Lenfag & Oliverfag mistranslator :3 You can use any translations I've done w/o crediting me but not the ones done by other awesome people. This blog is a Vocaloid DB for myself and hopefully for you as well. I hardly read any comments both on my yt channel and blog, so plz don't expect me to reply.

2011/02/14

[Lyrics][Trans][Miku] Koi nanka Shira nai / I Have No Idea What Love Is

2011/02/14

music: Hobonichi P / off vocal / vsq (pass: miku)

*I use Macron when romanizing.

ren'ai o ushinatta kono sekai de
watashi tachi wa nani o sagasu no darō ka
koi suru tokimeki o shira nai mama
watashi tachi wa dare to deau no darō ka

"koi" kurai shitteru yo
kyōkasho ni notteta
tashika gojū nen hodo mae ni
konzetsu sareta kansen shō

uirusu ga motarashita
moro moro no shōjō
dōki memai kōchō soshite mune no itami

"koi" kurai shitteru yo
toshokan de mitsuketa
ōmukashi no shōsetsu no kanashī monogatari

mukashi no hito tachi wa kansen ni yowaku te
yatara to koi ni ochi tari sōzō ga tsuka nai

demo ano hito tachi wa
nande onaji koto o kuri kaeru noka
nai tari warattari
itsumo kizu tsuke au dake nanoni

ren'ai o ushinatta kono sekai de
watashi tachi wa nani o sagasu no darō ka
koi suru tokimeki o shira nai mama
watashi tachi wa dare to deau no darō ka

"koi" kurai shitteru yo
obā chan no oheya de
ojī chan niwa naisho datte
hanashi te kureta koto ga aru yo

tokidoki namida gun dari
kao akarame nagara
furui "koi" o omoi dashi teta
yume o miteru yōni

demo obā chan no kanjō wa
watashi tachi niwa wakara nai

setsunasa mo itoshisa mo
chishiki dewa rikai dekiru noni

ren'ai o manugareta watashi tachi wa
atarimae no koto to omotte iru kedo
koi suru kurushimi kara jiyū ni nari
shiawase ni nareta to ieru no darō ka

"koi" nanka shira nai yo
sore wa tōi mukashi

watashi ga umarete inai koro
atta suteki na yamai

----------
恋なんか知らない(恋愛感染症#1)
----------

恋愛を失ったこの世界で
私たちは何を探すのだろうか
恋するトキメキを知らないまま
私たちは誰と出会うのだろうか

「恋」くらい知ってるよ
教科書に載ってた
確か五十年ほど前に
根絶された感染症

ウイルスがもたらした
諸々の症状
動悸目眩紅潮そして胸の痛み

「恋」くらい知ってるよ
図書館で見つけた
大昔の小説の悲しい物語

昔の人達は感染に弱くて
やたらと恋に落ちたり想像がつかない

でもあの人達は
何で同じことを繰り返すのか
泣いたり笑ったり
いつも傷つけ合うだけなのに

恋愛を失ったこの世界で
私たちは何を探すのだろうか
恋するトキメキを知らないまま
私たちは誰と出会うのだろうか

「恋」くらい知ってるよ
お祖母ちゃんのお部屋で
お祖父には内緒だって
話してくれたことがあるよ

ときどき涙ぐんだり
顔赤らめながら
古い「恋」を思い出してた
夢を見てるように

でもお祖母ちゃんの感情は
私たちにはわからない

切なさも愛しさも
知識では理解できるのに

恋愛を免れた私たちは
当たり前のことと思っているけど
恋する苦しみから自由になり
幸せになれたと言えるのだろうか

「恋」なんか知らないよ
それは遠い昔

私が生まれていない頃
在った素敵な病

[non singable translation] thx to Neibaku and lordxwillie for proofreading

In this loveless world
What should we expect?
Not knowing how exciting love is
Who are we supposed to be meant to meet?

I know even what "Love" is
It was written in the textbook
I recall it is an infection
That was eradicated about 50 years ago

That virus resulted in
Leading people to many symptoms;
Heartbeats, dizziness and chest pain

I know even what "Love" is
I found it in the library
It was such a sad story in an old novel

People in old times are vulnerable to the infection
They blindly fell for love and lost themselves

But why in the world
Did they repeat the same thing over and over?
All they did was crying, laughing
And hurting each other

In this loveless world
What should we expect?
Not knowing how exciting love is
Who are we supposed to be meant to meet?

I know even what "Love" is
In her room
"Don't tell about this to grandpa, OK?"
My grandma told me about it

Sometimes filling her eyes with tears
Or making her cheeks blush
She recalled the old "Love"
As if she were dreaming

Unfortunately how she felt isn't understandable
At all for us

How heart ache and affection work is
What we know as a knowledge

We take it for granted
That we could get away from love is fortunate
But I doubt if we're really happy
Being able to free from love pains

I have no idea what "Love" is
It existed a long time ago

In the time I wasn't even born
Love was such a wonderful sickness

0 コメント:

Post a Comment

 
◄Design by Pocket