About Me

My photo
I'm an indifferent Lenfag & Oliverfag mistranslator :3 You can use any translations I've done w/o crediting me but not the ones done by other awesome people. This blog is a Vocaloid DB for myself and hopefully for you as well. I hardly read any comments both on my yt channel and blog, so plz don't expect me to reply.
Showing posts with label Author_Hobonichi P. Show all posts
Showing posts with label Author_Hobonichi P. Show all posts

2011/02/14

[Lyrics][Trans][Miku] Koi nanka Shira nai / I Have No Idea What Love Is

2011/02/14 0

music: Hobonichi P / off vocal / vsq (pass: miku)

*I use Macron when romanizing.

ren'ai o ushinatta kono sekai de
watashi tachi wa nani o sagasu no darō ka
koi suru tokimeki o shira nai mama
watashi tachi wa dare to deau no darō ka

"koi" kurai shitteru yo
kyōkasho ni notteta
tashika gojū nen hodo mae ni
konzetsu sareta kansen shō

uirusu ga motarashita
moro moro no shōjō
dōki memai kōchō soshite mune no itami

"koi" kurai shitteru yo
toshokan de mitsuketa
ōmukashi no shōsetsu no kanashī monogatari

mukashi no hito tachi wa kansen ni yowaku te
yatara to koi ni ochi tari sōzō ga tsuka nai

demo ano hito tachi wa
nande onaji koto o kuri kaeru noka
nai tari warattari
itsumo kizu tsuke au dake nanoni

ren'ai o ushinatta kono sekai de
watashi tachi wa nani o sagasu no darō ka
koi suru tokimeki o shira nai mama
watashi tachi wa dare to deau no darō ka

"koi" kurai shitteru yo
obā chan no oheya de
ojī chan niwa naisho datte
hanashi te kureta koto ga aru yo

tokidoki namida gun dari
kao akarame nagara
furui "koi" o omoi dashi teta
yume o miteru yōni

demo obā chan no kanjō wa
watashi tachi niwa wakara nai

setsunasa mo itoshisa mo
chishiki dewa rikai dekiru noni

ren'ai o manugareta watashi tachi wa
atarimae no koto to omotte iru kedo
koi suru kurushimi kara jiyū ni nari
shiawase ni nareta to ieru no darō ka

"koi" nanka shira nai yo
sore wa tōi mukashi

watashi ga umarete inai koro
atta suteki na yamai

----------
恋なんか知らない(恋愛感染症#1)
----------

恋愛を失ったこの世界で
私たちは何を探すのだろうか
恋するトキメキを知らないまま
私たちは誰と出会うのだろうか

「恋」くらい知ってるよ
教科書に載ってた
確か五十年ほど前に
根絶された感染症

ウイルスがもたらした
諸々の症状
動悸目眩紅潮そして胸の痛み

「恋」くらい知ってるよ
図書館で見つけた
大昔の小説の悲しい物語

昔の人達は感染に弱くて
やたらと恋に落ちたり想像がつかない

でもあの人達は
何で同じことを繰り返すのか
泣いたり笑ったり
いつも傷つけ合うだけなのに

恋愛を失ったこの世界で
私たちは何を探すのだろうか
恋するトキメキを知らないまま
私たちは誰と出会うのだろうか

「恋」くらい知ってるよ
お祖母ちゃんのお部屋で
お祖父には内緒だって
話してくれたことがあるよ

ときどき涙ぐんだり
顔赤らめながら
古い「恋」を思い出してた
夢を見てるように

でもお祖母ちゃんの感情は
私たちにはわからない

切なさも愛しさも
知識では理解できるのに

恋愛を免れた私たちは
当たり前のことと思っているけど
恋する苦しみから自由になり
幸せになれたと言えるのだろうか

「恋」なんか知らないよ
それは遠い昔

私が生まれていない頃
在った素敵な病

[non singable translation] thx to Neibaku and lordxwillie for proofreading

In this loveless world
What should we expect?
Not knowing how exciting love is
Who are we supposed to be meant to meet?

I know even what "Love" is
It was written in the textbook
I recall it is an infection
That was eradicated about 50 years ago

That virus resulted in
Leading people to many symptoms;
Heartbeats, dizziness and chest pain

I know even what "Love" is
I found it in the library
It was such a sad story in an old novel

People in old times are vulnerable to the infection
They blindly fell for love and lost themselves

But why in the world
Did they repeat the same thing over and over?
All they did was crying, laughing
And hurting each other

In this loveless world
What should we expect?
Not knowing how exciting love is
Who are we supposed to be meant to meet?

I know even what "Love" is
In her room
"Don't tell about this to grandpa, OK?"
My grandma told me about it

Sometimes filling her eyes with tears
Or making her cheeks blush
She recalled the old "Love"
As if she were dreaming

Unfortunately how she felt isn't understandable
At all for us

How heart ache and affection work is
What we know as a knowledge

We take it for granted
That we could get away from love is fortunate
But I doubt if we're really happy
Being able to free from love pains

I have no idea what "Love" is
It existed a long time ago

In the time I wasn't even born
Love was such a wonderful sickness


2010/10/05

[Lyrics][Miku] Ie ni Kaeru to Tsuma ga Kanarazu Shinda Furi o Shite Imasu / When I Get Home My Wife Always Pretends to be Dead

2010/10/05 0





music: Hobonichi P / off vocal

*I use Macron when romanizing.

doa o ake tara tsuma ga taore teru
senaka ni tsuki sasaru hōchō
yuka wa chimamire
shira nai hito ga mitara kizetsu suru kamo shire nai

boku ga ochi tsui te
"kyō nowa sōji ga taihen sōda"
to warau to
tsuma wa utsubuse no mama manzoku sōni
kukuku to waratteta

ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shinda furi o shite imasu
asu wa don'na shini kata o shite iru noka
yosō sura deki nai

aru hi wa atama ni ya ga sasatte tari
gunpuku de jūhō kakae te tari
manbō no kigurumi ga shin deta toki wa
doa shime yōka to omotta

atokatazuke mo kekkō taihen de
yuka no chinori o arattari
ya ga sasatta mama ban gohan tsukuru nowa
kanben shite hoshī

ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shinda furi o shite imasu
chotto homeru to chōshi ni noru kara
dekiru dake surū de

kekkon mae wa isogashiku temo
kanojo ni au dake de tanoshikatta
tetsuya de kuruma ate mo naku tobashi te
umi mini ittari shita noni

kekkon chokugo hajime te buka o mochi
shigoto ga totemo tanoshiku natta
ie de hitori de matsu tsuma no kimochi p
kangae te inakatta

ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shinda furi o shiteru nowa
ano koro no futari ni modori tai kara ka
boku niwa wakara nai

ie ni katta boku o matteru tsuma no engi miru koto ga
bokura futari no ai no katachi naraba
sore wa sore de ari darō

ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shinda furi o shite imasu
kyō wa don'na shini kata o shite iru noka
kitai shite akeru doa

----------
家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています。
----------

ドアを開けたら妻が倒れてる
背中に突き刺さる包丁
床は血まみれ
知らない人が見たら気絶するかも知れない

僕が落ち着いて
「今日のは掃除が大変そうだ」
と笑うと
妻はうつ伏せのまま満足そうに
クククと笑ってた

家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています。
明日はどんな死に方をしているのか
予想すらできない

ある日は頭に矢が刺さってたり
軍服で銃抱えてたり
マンボウの着ぐるみが死んでたときは
ドア閉めようかと思った

後片付けも結構大変で
床の血糊を洗ったり
矢が刺さったまま晩ご飯作るのは
勘弁して欲しい

家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています。
ちょっとホメると調子に乗るから
できるだけスルーで

結婚前は忙しくても
彼女に会うだけで楽しかった
徹夜でクルマ当てもなく飛ばして
海見に行ったりしたのに

結婚直後始めて部下を持ち
仕事がとても楽しくなった
家で一人で待つ妻の気持ちを
考えていなかった

家に帰ると妻が必ず死んだふりをしてるのは
あの頃の二人に戻りたいからか
僕には分からない

家に帰った僕を待ってる 妻の演技見ることが
僕ら二人の愛の形ならば
それはそれでありだろう

家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています。
今日はどんな死に方をしているのか
期待して開けるドア


2009/12/23

[Lyrics][Miku] Mama ga Santa o Nagutta / I Saw Mammy Hitting Santa Claus

2009/12/23 0

lyrics & music: Hobonichi P mp3

*I use Macron when romanizing.

I saw mammy hitting Santa Claus
mama ga santa o nagutte ita
watashi wa kowaku natte shimai
bed no naka de furue teta
are wa xmas eve no yoru
dining o nozoite mitara
mama to dare ka no koe ga suru
akai fuku kita santa datta
santa wa yuka ni seiza shite
mama ni hisshi ni ayamatte ita
santa ga kao o ageta toki
mama no hirate ga tonde kita
heya ni nige kaetta watashi wa
bed no naka de naite ita
santa santo kenka shitara
present ga morae nai
yoku asa me o akete mitara
makura moto niwa present
dakedomo sono hi kara wagaya niwa
papa no sugata ga kiete ita

I saw mammy hitting Santa Claus
mama ga santa o nagutte ita
chōdo watashi ga papa no sugata o
saigo ni mita yoru no dekigoto

----------
ママがサンタを殴った
----------

I saw mammy hitting Santa Claus

ママがサンタを殴っていた

私は怖くなってしまい

ベッドの中で震えてた

あれはクリスマスイヴの夜

ダイニングを覗いてみたら

ママと誰かの声がする

赤い服着たサンタだった

サンタは床に正座して

ママに必死に謝っていた

サンタが顔を上げたとき

ママの平手が飛んできた

部屋に逃げ帰った私は

ベッドの中で泣いていた

サンタさんと喧嘩したら

プレゼントがもらえない

翌朝目を開けてみたら

枕元にはプレゼント

だけどもその日から我が家には

パパの姿が消えていた

I saw mammy hitting Santa Claus

ママがサンタを殴っていた

ちょうど私がパパの姿を

最後に見た夜の出来事

[non singable translation]

I saw mammy hitting Santa Claus
I saw mammy hitting Santa Claus
I was scared and shivered in bed
It was on a xmas eve night
When I peeked into the dining room
I heard mammy and someone talking
It was Santa Claus in red
He was kneeling down on the floor
He was desperately apologizing mammy
As he raised his head,
Mammy slapped him
I returned to my room
And cried in bed
If she fights with Santa Claus,
He won't give me a present
When I woke up the next morning
I found a present by the bed
Since then, in our house
I don't have daddy

I saw mammy hitting Santa Claus
Mammy slapped Santa Claus
On the day I saw daddy
For the last time

2009/10/19

[Lyrics][Miku] Kareshi no Saifu ga Magic Tape Shiki datta / I Found Out My BF Had a Velcro Wallet

2009/10/19 0


lyrics & music: Hobonichi P mp3 karaoke
*I use Macron when romanizing.

dōshite dōshite
anata no saifu wa
magic tape

senaka ni tsuki sasu
misejū no shisen
kizuka nai no

hajimete haitta ita meshi no omise
trendy drama to onaji

oshare na funiki choppiri kinchō
otona ni chikazuita kibun

table de kaikei suru koto ni
sukoshi tomadotta anata

shiharai wa ore ni makasero danante
saifu o tori dashita

dōshite dōshite
anata no saifu wa
magic tape

misejū ni hibiku
bari bari noise ni
itatamare nai

dōshite dōshite
oshare na omise de
sore o daseru no?

mawari no okyaku no
tsumetai shisen ni
kōri tsukisō

hajimete tanonda ika sumi no pasta
yūki o dashite hitokuchi me

ringuine tte nowa "shita" no koto dayo tte
anata ga unchiku o kataru

dessert no tiramisu o tabete
isshun ki o nuita toki

shiharai wa ore ni makasero danante
seifu o tori dashita

dōshite dōshite
anata no saifu wa
magic tape

senaka ni tsuki sasu
misejū no shisen
kizuka nai no

dōshite dōshite
imada ni sonnano
tsukatte iru no

okyūryō datte
waruku nain dashi
kanben shite yo

----------
彼氏の財布がマジックテープ式だった
----------

どうしてどうして

あなたの財布は

マジックテープ

背中に突き刺す

店中の視線

気づかないの

初めて入ったイタ飯のお店

トレンディドラマと同じ

お洒落な雰囲気ちょっぴり緊張

大人に近づいた気分

テーブルで会計することに

少し戸惑ったあなた

支払いは俺に任せろだなんて

財布を取り出した

どうしてどうして

あなたの財布は

マジックテープ

店中に響く

バリバリノイズに

いたたまれない

どうしてどうして

お洒落なお店で

それを出せるの?

周りのお客の

冷たい視線に

凍りつきそう

初めて頼んだイカスミのパスタ

勇気を出して一口目

リングイネってのは「舌」のことだよって

あなたが薀蓄を語る

デザートのティラミスを食べて

一瞬気を抜いたとき

支払いは俺に任せろだなんて

財布を取り出した

どうしてどうして

あなたの財布は

マジックテープ

背中に突き刺す

店中の視線

気づかないの

どうしてどうして

いまだにそんなの

使っているの

お給料だって

悪くないんだし

勘弁してよ

[non singable translation] thx to lordxwillie & Neibaku for proofreading

Wtf, why do you have a Velcro wallet?
Don't you feel everyone's cold stares behind your back?

The Italian restaurant we went to for the first time
Looks as cool as the ones in classy TV shows

I was a teeny bit nervous because of its stylishness
But I felt I've become mature

When we paid at the table,
You looked a little confused
"You can count on me for the bill," you took out your wallet

Wtf, why do you have a Velcro wallet?
The Velcro sound resonated throughout the restaurant
I was really embarrassed

How dare you, how could you dare take that out
In a classy restaurant like this?
The cold looks around us made me feel like my blood was freezing

I ordered spaghetti with squid ink for the first time
I took the first bite with courage

"Linguine means little tongues," you showed off your knowledge
Eating tiramisù that moment felt like I was on cloud nine
"You can count on me for the bill," you took out your wallet

Wtf, why do you have a Velcro wallet?
Don't you feel everyone's cold stares behind your back?

Wtf, why do you still have a wallet like that?
Your salary isn't that low
Give me a break!
 
◄Design by Pocket