About Me

My photo
I'm an indifferent Lenfag & Oliverfag mistranslator :3 You can use any translations I've done w/o crediting me but not the ones done by other awesome people. This blog is a Vocaloid DB for myself and hopefully for you as well. I hardly read any comments both on my yt channel and blog, so plz don't expect me to reply.

2010/03/08

[Lyrics][Kaito] Yūkoku no Fūfu / The Couple In The Evening

2010/03/08

lyrics & music: Seiji mp3

*I use Macron when romanizing.

toaru chīsana mura ni
shiroki kami shiroki hada otoko no kagakusha ga ita
byōjaku na kare tasukeru tsuma
tsui naru kodomo tachi to shizuka ni kurasu

kesshite yūfuku dewa nakatta kedo
shiawase dato... dangen dekiru to
waratte ita ano hi

"oboe teru?"

otoko niwa kazoku o daki shimeru
kono ude dake areba ii hoka niwa nanimo iranai to saemo
utsukushī shinku no tsuma no hitomi o nagame nagara
tada omotteta sasayaka na hito koma o

ima wa tada tasogare iro somaru heya no naka de omoi dasu
chīsaku sasayaka na shiawase no hi
hontō wa iranai kono sainō yue
kyōyō sareta kyōkō ni ude kuroku some age nageku

yagate sora wa... yami e

reikoku na ō wa kare ni takusan no inochi tachi matataku ma ni horobo seru
buki o tsukure to meiji teru ga kubi o tate ni furu koto dake wa deki nai!

kodomo o kakaeta tsuma no ude o hiki nige dashita
kiko eru ashi oto
karera ou tsurugi o... motsu ō no onna!

furi ageta kyōki wa yōsha naku otoko no subete o
kantan ni ubai tsukushi te akaku warau
hikari nakushita tsuma tsure sarareta kodomo tachi
subete kono ude to tomo ni kiri sakare nakushita

"naze kore hodo made ni oi komare ubaware neba naranu noka..."
hikui koe de otoko wa ii hanatsu...
"tsugi wa boku ga ubau mazu wa ude tsugi ni hikari"
"soshite subete no hito bito no shiawase ubai saru"

kokoro no naka ni dare moga motsu wa ah maga maga shiki kuroki mon
nikushimi to ikari o fūjita sore o ichido ake reba mō modore nai...
himei o agete kuzure saru mon yasashiki kare wa mō inai
umi dasu aka wa tsuma no hitomi no iro ando sae shita kyōki no michi suji

michi yuku mono kara ude o me o mogi tori mizukara no karada ni
shiro o someru aka
subete o ubatta sokoku o horoboshi
nao mo tomaranu nikushimi mote amasu

tasogare doki furari arawareru shiro to aka no wakaki danjo ni
"chīsana kodomo o shiri masen ka?" to
kikareta naraba sore wa ka no fūfu

otoko no ude wa mamono no yō ni
tsume ga nagaku ōkī surudoi te

ima nao ude to me o mogi nagara
haikai o shi tsuzukete iru rashī...

----------
夕刻の夫婦
----------

とある小さな村に
白き髪 白き肌 男の科学者がいた
病弱な 彼 助ける妻
対なる子供たちと 静かに暮らす

決して裕福では なかったけど
幸せだと… 断言 出来ると
笑っていたあの日

「覚えてる?」

男には家族を抱き締める
この腕だけあればいい 他には何もいらないとさえも
美しい深紅の妻の瞳を眺めながら
唯 思ってた ささやかな一コマを

今は唯 黄昏色染まる部屋の中で思い出す
小さくささやかな幸せの日
本当はいらないこの才能 故
強要された凶行に 腕黒く染め上げ嘆く

やがて空は… 闇へ

冷酷な王は彼に 沢山の命たち 瞬く間に滅ぼせる
武器を作れと命じてるが 首を縦に振ること だけは出来ない!

子供を抱えた 妻の腕を引き 逃げ出した
聞こえる 足音
彼ら追う 剣を…  持つ王の盲信者<女>!

振り上げた凶器は 容赦なく男の全てを
簡単に 奪い尽くして 紅く嗤う
光り失くした妻 連れ去られた子供たち
全てこの腕と共に 切り裂かれ 失くした

「何故これほどまでに 追い込まれ 奪われねばならぬのか…」
低い声で男は言い放つ…
「次は僕が奪う まずは腕 次に光」
「そして全ての人々の幸せ 奪い去る」

心の中に誰もが持つは 嗚呼 禍々しき 黒き門
憎しみと怒りを封じたそれを 一度開ければ もう戻れない…
悲鳴を上げて崩れ去る門 優しき彼は もういない
生み出す紅は妻の瞳の色 安堵さえした 狂気の道筋

道行く者から 腕を眼をもぎ取り 自らの体に
白を染める 紅
全てを奪った 祖国を滅ぼし
なおも止まらぬ 憎しみ持て余す

黄昏時 ふらり現れる 白と赤の若き男女に
「小さな子供を 知りませんか?」と
訊かれたならば それは彼の夫婦

男の腕は 魔物の様に
爪が長く 大きい 鋭い手

今なお腕と眼をもぎながら
徘徊をし続けているらしい・・・

4 コメント:

Anonymous said...

After listen it sometimes, i recognise the word "karada" in the line "michi yuku mono kara ude o me o mogi tori mizukara no karada ni" spell as katachi (another reading way). But thank to the lyric, keep going working "ne"!

motokokusanagi2009 said...

it's definitely karada, not katachi. even if it's katachi, it's not another way of reading 体. if someone reads it katachi, that's called ateji (http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji) ;)

Anonymous said...

Sorry for my mistakes. Because some times i see that someone uses the aka instead of kou or ku in the 紅 and uses kou for the 赤, they have almost the same meaning(red). So when I uses NJStar Japanese WP to translate 体 I see the word "katachi" and "Karada" both in the Kanji information, and also the word 形 and 体 have the same meaning as above (form), i think they could exchange the readings, so i make mistakes there. Lastly, I am sincerely sorry for it.

motokokusanagi2009 said...

no problem ;) i make mistakes too even in my first language, so i might be wrong about 体 but ive never read it katachi. katachi, tai and tei are the first that came to my mind how to read 体 :)

Post a Comment

 
◄Design by Pocket